佳城郁郁

【全碟翻译】love in idleness/eyecandy

(M3-30)[ロリィタノイロォゼ] love in idleness/eyecandy


love in idleness/eyecandy
三色堇/空有其表之物(注①)

密やかな恋に落ちた。
曾落静谧之恋。(注②)

01. サテライトに祈りを(向人造卫星祈愿)
02. あなたがわらうと(若你在笑着的话)
03. シュルレアリスムの恋(超现实主义之恋)

Lyric(01、03):om
Lyric(02) & Music & Arrangement & Vocal:りみゆ
Mix & Mastering:pre-holder(かきくけこ)
Design:あきこ(灰color)

Translation:冰封之幻影


注①:三色堇,原文「love in idleness(爱懒花)」,为莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》里对这种花的称呼。《仲夏夜之梦》第二幕第一场(朱生豪译):「但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作『爱懒花』。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。」
注②:此句为官网特设页的标题。


02. あなたがわらうと(若你在笑着的话)(注①)

不要哭了
没关系的

只是霎时终了的痛感所以没事
你装出一无所知的姿态就好

要是好好说出来就好了呢
视野的角落 你的身姿渗透而出

强行刺穿我的尖端
一直未从身体中拔出
因呼吸不畅而苦痛不堪
透漏的呼气 与滑擦过的 —— (救救我)

为了接纳而存在的疵裂
在无法愈合的间隙里
所想的不同的事物是

嗜虐的快乐中战颤不止 打开肢体(双腿)
比被狗侵犯的喜悦 还要下流吗

被虐的愉悦的海洋中 奏出泳动之音
吞咽下 濡湿闪光的线轴 美丽地死去

缠绕着你头发的手指
轻碰着眼睑的手 全都就此放开

但是

若你在笑着的话就很开心了 什么的
孤身一人 向着深渊 落去的时候
不要说出来啊

不要哭了
我喜欢你
没关系的


注①:据りみゆ所言,该曲的灵感来源于桐生操的《本当は恐ろしいグリム童話(令人战栗的格林童话)》的《茨姫(睡美人)》。

   
热度(5)
只展示最近三个月数据